логин:    пароль: Регистрация
Вы здесь:
  
Трудности перевода Елена КРИНИЦКАЯ - «Контракты» №27 Июль 2008г.

самый лучший фильмУкраинизация широкого кинопроката создала новый рынок. С начала года объем заказов на украинский дубляж увеличился в два раза — до $10 млн



В начале 2008 года были сорваны две украинские кинопремьеры. В январе с проката сняли французский блокбастер «Астерикс на Олимпийских играх» с Жераром Депардье, Аленом Делоном, Зинедином Зиданом и Михаэлем Шумахером в главных ролях. В украинских кинотеатрах фильм показали только в конце зимы. С февраля на апрель посредникам пришлось перенести премьеру фантастического боевика «Я — легенда!» с Уиллом Смитом в главной роли. Причина переносов: дистрибьюторы лент — «Синергия» и «Киномания» — не получили от Министерства культуры прокатные удостоверения, поскольку первые фильмокопии были дублированы на русский язык и сопровождались украинскими субтитрами. С 1 января 2008 года Минкультуры обязал дублировать или озвучивать на государственном языке все без исключения фильмы иностранного производства. Субтитры допускаются, когда фильм демонстрируется на языке оригинала.

«Говорить і показує»

Нововведение, по сути, создало в Украине рынок кинодублирования. «В киноиндустрии рынки обозначаются не территориально, а по языку. Для мировых кинопроизводителей долгое время Украины просто не существовало, поскольку фильмы у нас демонстрировались на русском языке, — рассказывает исполнительный директор студии дубляжа Adioz Production Денис Ржавский. — Киностудии продавали права на фильм россиянам, которые прокатывали картины в украинских кинотеатрах». По его оценке, с начала года объем украинского рынка дублирования вырос в два раза — с $5 млн до $10 млн. Из 10-ти работающих в Украине студий большую часть денег делят между собой Adioz Production, Постмодерн и Нева-фильм Украина.

кассовые фильмы
Нажмите, чтобы увеличить

Дублирование одной картины стоит в среднем $20-30 тыс. в зависимости от хронометража и жанра фильма. Рентабельность этого бизнеса превышает 35%. Выгоднее всего дублировать мультфильмы и молодежные комедии, где больше текста, соответственно, выше стоимость адаптации и прибыль студии.

Сегодня в Украине осуществляется практически весь процесс дублирования: перевод текста, подбор актеров, начитка, сведение. Только последний этап — перезапись звуковой дорожки фильма в формат Dolby — обычно осуществляется в студиях Лондона или Москвы. В Украине таких студий пока нет. Но даже их появление не означает, что картины будут перезаписываться у нас в стране. Чтобы получить подряд на дубляж, студия должна пройти сертификацию у производителя ленты. С звукозаписывающей компанией мейджор заключит контракт только в том случае, если его удовлетворят техническое оборудование, уровень подготовки персонала, качество уже дублированных картин. Важное условие, выдвигаемое кинокомпанией к студии, — гарантия того, что картина не попадет к пиратам.

Мимо кассы

С введением обязательной украиноязычной адаптации заметно выросли затраты кинодистрибьюторов. До 2008 года русскоязычный дубляж одного фильма наши кинопрокатчики оплачивали вместе с россиянами. Адаптация на русский язык стоила $15-50 тыс. Одна копия при максимальном тираже 30-50 экземпляров обходилась отечественным дистрибьюторам примерно в $500 (учитывая затраты на печать копий, рекламу, выплату авторских отчислений). Сейчас одна копия фильма, но уже на украинском языке, обходится кинопрокатчикам в 5-6 раз дороже — $2,5-3 тыс., поскольку все расходы на адаптацию они берут на себя. «Сегодня при выпуске 20 копий одной ленты стоимость каждой составляет в среднем $2,7-2,8 тыс.», — подтверждает директор ООО «Аврора-фильм» Роман Мартыненко.

Некоторые компании минимизируют расходы, озвучивая фильмы. Адаптация картины, героев которой озвучивают один-два актера (мужской и женский голос), в 7-10 раз дешевле полноценного дубляжа и стоит около $3 тыс. за фильм. Сегодня таким образом адаптируются примерно 20% лент украинского кинопроката.

Субтитрируются не более 1-2% картин, преимущественно российского производства (фильм с субтитрами должен демонстрироваться на языке оригинала). Такая адаптация выгодна только при печати небольшого количества копий. Два десятка копий с субтитрами по $1,5-2 тыс. за каждую обойдется в $30-40 тыс. — это дороже качественного дубляжа.


Обязательная украинизация широкого кинопроката меньше всего коснулась крупнейших дистрибьюторов (B&H Film Distribution, Гемини, Киномания), заключающих прямые контракты на распространение фильмов с иностранными компаниями-мейджорами. В этом случае все расходы на дублирование картины берет на себя киностудия. Тогда как рентабельность независимых кинопрокатчиков, адаптирующих фильмы за свой счет (Аврора-фильм, Каскад-фильм, JRC film), снизилась в 2-3 раза. Некоторые эксперты кинорынка не исключают монополизации рынка крупными игроками и банкротства небольших компаний.

Уже закрылось представительство российского дистрибьютора «Люксор», год назад занимавшее около 1% украинского рынка. В декабре 2007-го оно выпустило в Украине свой последний фильм — «Красный отель». Лента французского режиссера Жерара Кравчика (фильмы «Васаби», «Такси-2») вышла в Украине еще с русским переводом в количестве 19 копий. Картина, заработавшая в России почти $1,3 млн, в украинских кинотеатрах собрала менее $50 тыс. Для украиноязычных версий этой суммы явно недостаточно, чтобы покрыть затраты на дубляж, учитывая, что в нашей стране дистрибьюторы получают в лучшем случае 5-10% от сборов, и то если правообладатель берет на себя часть расходов на рекламу премьеры или печать копий. Независимые кинопрокатчики, как правило, получают с кассы 2-3%.

Кина не будет?

По данным соцопроса First Movies International, в 2007-м только 11% украинцев высказались против дублирования фильмов на государственный язык. Однако кинопрокатчики утверждают, что после введения обязательной украиноязычной адаптации посещаемость кинотеатров снизилась как минимум на треть. «В мае 2008-го по сравнению с прошлым годом посещаемость снизилась на 34%, кассовые сборы уменьшились на 29%», — приводит официальные данные гендиректор Гемини Андрей Дьяченко. По словам экспертов, в южных, центральных и восточных регионах, которые собирают около 60% всех кинопрокатных денег, выручка уменьшилась еще больше — на 40-50%.

Управляющие кинотеатров одной из причин падения посещаемости называют также низкое качество перевода: по их наблюдениям, даже жители украиноязычных регионов страны стали ходить в кинотеатры реже. Чаще всего на качестве адаптации экономят небольшие кинокомпании.

Дистрибьюторы утверждают, что из-за падения посещаемости и кассовых сборов они вынуждены сокращать количество копий одной ленты. «В прошлом году каждый фильм мы выпускали в 35-40 копиях, в этом почти в два раза меньше — около 20», — сетует Роман Мартыненко.


Сокращают дистрибьюторы и количество премьер. «Кинопрокатчики, выпускавшие раньше по два релиза в месяц, сегодня представляют на суд зрителя по одному в квартал», — рассказывает Мартыненко. «Компания JRC film планировала в 2008 году выпустить около 70 картин — покажем в три раза меньше», — отмечает директор компании Ольга Скрипачева. Даже крупные кинодистрибьюторы начали работать только с теми фильмами, которые будут иметь гарантированный коммерческий успех и смогут собрать хотя бы $500 тыс. К примеру, оскароносная лента «Старикам здесь не место» вышла в украинский прокат на английском языке с украинскими субтитрами в количестве всего пяти копий. Тратить деньги на дублирование некоммерческого кино в B&H Film Distribution просто побоялись. «Мы уже отказались в этом году от четырех картин, в дубляж которых вкладывать деньги экономически невыгодно, — признается Андрей Дьяченко. — Среди них «Рокер», «Короли улиц». По нашим подсчетам, мы могли выйти в ноль, но работа без гарантированной прибыли не оправдана».

Количество фильмов в украинском прокате в январе—июне 2008-го по сравнению с аналогичным периодом прошлого года действительно уменьшилось — приблизительно в два раза. «Если еще год назад в украинский прокат выходило четыре-пять лент в неделю, сейчас — одна-две», — подтверждает гендиректор сети кинотеатров «Киносистема» Алексей Наследников.

С начала года доходность украинских кинотеатров, получающих 50% от сборов, снизилась до 15-20%.Несколько лет назад успешный кинокомплекс собирал $50-100 тыс. в месяц, работая с рентабельностью в 30%. «Рынок украинского кинопроката отброшен в своем развитии на два года назад, — сокрушается гендиректор ООО «Мультиплекс-Холдинг» Антон Пугач. — В феврале — мае этого года украинские кинотеатры собрали столько же, сколько за такой же период 2006-го. Если учитывать инфляционные процессы, то доходы кинотеатров за год уменьшились на 50%».

Больше всего упала доходность небольших кинотеатров. Прекратил показы кинотеатр в Ялте, закрыл один из двух залов полтавский «Колос». «Один из севастопольских кинотеатров не может рассчитаться с нами уже полгода», — рассказывает Роман Мартыненко. «Заполняемость кинотеатров сети «Киносистема» (11 кинотеатров в Днепропетровске, Запорожье и Полтаве) в мае этого года по сравнению с аналогичным показателем годичной давности упала с 30% до 15-17%. Выручка сократилась на 57%. В нашей сети из одиннадцати кинотеатров четыре стали убыточными, — признается Алексей Наследников. — Мы их вытягиваем только за счет успешных проектов».

Однако кинопрокатчики немного лукавят, связывая снижение посещаемости кинотеатров исключительно с украинским дубляжом. В Европе и США спрос на широкий экран падает уже давно. Многие кинокритики объясняют эту тенденцию в том числе кризисом кинопроизводства — хороших массовых фильмов снимают все меньше и меньше.

«Далі буде...»

Со временем зрители привыкнут к украинскому языку и вернутся в кинотеатры, тешат себя надеждой участники кинопрокатного рынка. «Люди адаптируются и снова будут ходить в кино. Вопрос только в том, сколько времени на это уйдет», — говорит Андрей Дьяченко. Если переходный период затянется, крупные кинопрокатчики смогут вытеснить с рынка небольшие компании. «Количество независимых дистрибьюторов сократится до минимума», — прогнозирует Роман Мартыненко. В этом случае без работы могут остаться и звукозаписывающие компании — крупные дистрибьюторы уже задумываются об открытии своих студий дубляжа. К примеру, кинокомпания B&H Film Distribution, контролирующая свыше 25% отечественного рынка, уже начала строительство такой студии.

 

Глоссарий

Дубляж, озвучка и субтитры

Дубляж (от слова «дубль» — двойной) — замена голоса актера из фильма голосом на другом языке. Звуковая дорожка с оригинальной речью героев отключается, вместо нее накладывается начитанная на другом языке. Новые фразы строятся так, чтобы максимально попадать в смыкание губ персонажа. У зрителя должно складываться впечатление, что герои говорят на его родном языке. В дублированных фильмах каждого героя озвучивает отдельный актер.

Озвучка — перевод фильма на другой язык, при котором звуковая дорожка с оригинальной речью персонажей не выключается, а просто приглушается, т. е. звук делается тише. Дорожка с переводом накладывается поверх нее. За каждого из героев может говорить один актер или всех мужчин-персонажей озвучивает мужской голос, а женщин женский.

Субтитры (от фр. sous-titres — подписи) — текстовое сопровождение фильма. Субтитры оформляются текстовой строкой внизу экрана, в которой отражаются реплики персонажей в кадре.


Как это делают

видеоматериал1 Когда картина готова на 90-100%, видеоматериал, скрипты (текстовые расшифровки с репликами героев) и так называемую сессию Pro Tools (ряд звуковых дорожек с музыкой, шумами, звуковыми эффектами и речью героев) кинопроизводитель отправляет по защищенному электронному каналу на студию звукозаписи.

 

видео2 Скрипты и видео отдают переводчику-укладчику. Его задача — перевести текст на украинский язык, адаптировать его для отечественного зрителя, учитывая ментальные и культурные особенности. При этом он должен подобрать украинские слова-аналоги так, чтобы они максимально соответствовали смыканию губ актера. Высшее мастерство укладчика, когда незаметно, что герой говорит на другом языке. Готовый текст отдают на утверждение производителю. Лучшими переводчиками фильмов для кинотеатров в Украине считают Олексу Негребецкого (настоящее имя — Леонид Дмитренко) и Федора Сидорука. Негребецкий перевел с английского телесериалы «Альф» и «Телепузики», а также «Тачки», «Шрек», «Пираты Карибского моря», «Звездная пыль», «Хроники Спайдервика». Федор Сидорук известен по работе на «1+1» и  в продюсерском центре «Закрита зона» (программа «Перший відділ»). Самые удачные его переводы — «Симпсоны» для телеканала «М1», «Панда кунг-фу». За перевод фильма для кинотеатра переводчикам платят от $500 до $1000.

 

звукозапись3 Согласованный текст передают в студию звукозаписи. Координатор дубляжа, звукорежиссер, режиссер и ассистент режиссера — основная команда, которая работает в студии над дубляжем, отбирает актеров для дублирования фильма. Готовые пробы отправляют производителю на утверждение.

 

дубляж4 После согласования состава актеров начинается работа в студии. Каждый актер по отдельности приходит в студию и начитывает свои реплики в фильме. В наушниках у артиста звучит английский текст, перед ним — украинский перевод.

 

звук
5
Над фильмом несколько дней работает звукорежиссер — синхронизирует украиноязычные реплики с изображением, накладывает необходимые звуковые эффекты.

 

просмотр

 

6 Сведенный фильм три-четыре раза просматривают всей командой, подчищают и устраняют огрехи.

 

кино7 Продублированный фильм отправляют на специальную студию в Лондон или Москву для перезаписи в формат Dolby. На студию едет и координатор дубляжа, чтобы контролировать процесс перезаписи. В студии условия максимально приближены к обстановке кинозала: расставлены стулья, развешаны колонки, на экран с проектора запускается фильм. Посредине студии находится пульт звукорежиссера. Сессия Pro Tools запускается вместе с видео и перекодируется в другой формат. Готовый фильм записывается на специальный диск и отправляется на копировальную фабрику.

 

техпросмотр
8
Напечатанный фильм возвращается в студию звукозаписи для последнего технического просмотра и запускается в прокат.

 

 

Сколько стоит

Дублирования одного фильма стоит от $20 тыс. до 30 тыс., в зависимости от хронометража и специфики жанра кинокартины.

Из них: 15%, или $3-4,5 тыс., — гонорары техническому персоналу: переводчик-укладчику, режиссеру, звукорежиссеру, ассистентам

            25%, или $5-7,5 тыс., — гонорары актерам

            25%, или $5-7,5 тыс., — аренда студии звукозаписи в Киеве и оборудования

            10%, или $2-3 тыс., — административные и транспортные расходы

            25%, или $5-7,5 тыс., — перезапись в формат Dolby


Игра слов

Тимур БекмамбетовТимур БЕКМАМБЕТОВ,
российский режиссер (картины «Ночной дозор», «Дневной дозор», «Ирония судьбы. Продолжение», «Особо опасен»)

— Из-за того, что фильм «Особо опасен», вышедший в Украине, был переведен с английского на украинский, огромная аудитория русскоязычного населения была лишена возможности смотреть ленту. Статистика показала, что мы потеряли 20-30% аудитории из-за этого. Это очень обидно еще и потому, что этот фильм не является чисто американским. Была сделана русская версия фильма, дублированная российскими актерами Сергеем Безруковым, Константином Хабенским, Валерием Золотухиным. Эти голоса украинские зрители не услышат... Это абсурд. В английской версии Хабенский, исполнивший одну из ролей в фильме, говорит по-русски, в Грузии он говорит по-русски, в Казахстане и везде, а в Украине по-украински.

 

Богдан БАТРУХ,
генеральный директор кинокомпании B&H Film Distribution

— Если говорить о цифрах, то заявления Бекмамбетова абсолютно не соответствуют действительности. Сборы с «Особо опасного» по сравнению с другими лентами очень высокие. Для примера: его фильм собрал в Украине больше, чем «Панда кунг-фу» или «Индиана Джонс».

 

История вопроса

Украинизация кино

В начале 2006-го Кабмин принял постановление о постепенной украинизации широкого кинопроката Украины. С 1 сентября 2006 года кинопрокатчики должны были переводить на украинский язык минимум 20% копий каждого фильма зарубежного производства. С 1 января 2007 года количество украинизированных копий должно было увеличиться до 50%, с 1 июля — до 70%. Однако в октябре 2006-го Апелляционный суд Киева удовлетворил иск Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине, отменив данное постановление.

В январе 2007-го кинопрокатчики подписали с Министерством культуры Украины «Меморандум о сотрудничестве», в котором обещали адаптировать на государственный язык половину копий иностранных фильмов. Выполняли обязательство далеко не все, чем вызвали негодование властей. В прошлом году группа депутатов во главе с Вячеславом Кириленко обратилась в Конституционный Суд с просьбой разъяснить статью 14 Закона «О кинематографии», в которой сказано, что «иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств». Суд растолковал противоречащие друг другу положения и 24 декабря 2007 года постановил, что иностранные фильмы в обязательном порядке должны быть адаптированы только на государственном языке. Последовавший за решением КС приказ Министерства культуры и туризма закрепил эту норму.

 

ЭКСПЕРТиза

PRO

Денис РжавскийДенис РЖАВСКИЙ,
исполнительный директор студии дубляжа Adioz Production

— В Украине к государственному языку всегда относились предвзято. Два года назад зрители практически не ходили на украиноязычные фильмы. Поэтому у нас была сверхзадача — сделать дубляж лучше, чем в России. В нашей стране останется больше денег, если картина будет сделана хорошо и на нее придет больше зрителей. Сегодня многие украинцы выбирают фильм на родном языке. Другой вопрос, что человек должен иметь возможность выбирать язык фильма. Просто необходимо стимулировать спрос на украинский дубляж — как-то дотировать кинокомпании. И билеты на украиноязычные сеансы нужно сделать дешевле, чтобы человек шел на них не потому, что его заставили, а потому, что он так хочет.

 

Богдан БатрухБогдан БАТРУХ,
директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution

— По результатам переписи украинского населения 2001 года более 60% жителей восточных и южных регионов в графе «национальность» указали, что они украинцы. Эти люди хотят смотреть фильмы на своем родном языке, и мы должны дать им такую возможность.

Кроме того, существует целый ряд экономических выгод. Дублирование стоит больших денег, которые остаются в Украине и идут на развитие отечественного рынка. Работают актеры, переводчики, звукорежиссеры. Это большой толчок для развития украинского кинематографа: воспитывается и формируется хорошая база специалистов, которые учатся на самых лучших мировых киноматериалах.

 

CONTRA

Роман МартыненкоРоман МАРТЫНЕНКО,
директор ООО «Аврора-фильм»

— Из проката исчезло много хорошего некоммерческого кино — европейского и российского. Теперь такие фильмы приходится смотреть дома на DVD-проигрывателе. Зритель стал ходить только на событийные картины, где много визуальных спецэффектов и мало разговоров. Даже фильм «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа» собрал только $1,5 млн, хотя теоретически мог принести $2 млн. Падение кассовых сборов у картин категории Б еще больше. Например, мы ожидали, что фильм «Список контактов» с Эваном Макгрегором и Хью Джекманом в главных ролях соберет $0,5 млн — реальные сборы составили только около $170 тыс.

 

Антон ПугачАнтон ПУГАЧ,
генеральный директор ООО «Мультиплекс-Холдинг»

— Какую-то часть фильмокопий необходимо освободить от обязательного дублирования на украинском языке. Качество украинского дубляжа оставляет желать лучшего. Это одна из причин, по которой репертуар кинотеатров существенно сузился. К тому же раньше в прокат выпускались фильмы вне зависимости от того, какой у них коммерческий потенциал. Высокохудожественное кино попадало в Украину в большом количестве. Решение — прокатывать картину или нет — не зависело от ответа на вопрос «соберет — не соберет». Сейчас дистрибьюторы думают о том, когда выпускать, выпускать ли вообще, каким количеством копий и прочее.

Вы здесь:
вверх